Ζαμέ Κορωπί: Μετά τη μελοποίηση των «γαλλικών» του Μιχάλη Δημητρακόπουλου στις Βρυξέλλες, η έκφραση «γαλλικά και πιάνο» αποκτάει άλλη διάσταση
Μπορεί ο γνωστός δικηγόρος Μιχάλης Δημητρακόπουλος να αντιμετώπισε με χιούμορ και σκωπτική διάθεση, ακόμη και με αυτοτρολάρισμα, τα σχόλια που έγιναν στην Ελλάδα για τα γαλλικά του και την περίφημη πλέον φράση «Ζαμέ Κορωπί», η ιστορία ωστόσο φαίνεται πώς έχει και συνέχεια. Και αυτό γιατί τα γαλλικά του δικηγόρου έγιναν και τραγούδι! Το «Ζαμέ Κορωπί» του δικηγόρου της Εύας Καϊλή αποτέλεσαν πηγή έμπνευσης για τον μουσικό Σπύρο Μακρή που δημιούργησε ένα τραγούδι με τον ομώνυμο τίτλο, «Ζαμέ Κορωπί» το οποίο έγινε viral.
Για την ακρίβεια, ο Σπύρος Μακρής μελοποίησε τη δήλωση του Μιχάλη Δημητρακόπουλου και το «πάρτυ» που έγινε τις πρώτες μέρες στα sosial media με την προφορά του δικηγόρου που έκανε το corrompue (διαφθορά στα γαλλικά) να ακούγεται ως Κορωπί συνεχίζεται αυτές τις μέρες καθώς η μελοποίηση των «γαλλικών» του κ. Δημητρακόπουλου προσφέρει ένα εξίσου δυνατό και χιουμοριστικό αλλά και σατιρικό καλλιτεχνικό αποτέλεσμα.
«Ε, zame α ετε Κορωπί»: Έχουμε νικητή ατάκας της χρονιάς
Ο Σπύρος Μακρής ανέβασε το βίντεο με το τραγούδι στο προφίλ του στο tik tok και ο χαμός των πρώτων ημερών στα sosial media συνεχίστηκε με αφορμή την μουσική εκτέλεση των γαλλικών του δικηγόρου της κας Καϊλή. Μάλιστα ο Σπύρος Μακρής στα γαλλικά του Μιχάλη Δημητρακόπουλου προσθέτει και ορισμένους δικούς του στίχους: «Με μια βαλίτσα στο χέρι / σαν φυλαχτό την κρατάς / Τζόρτζι – Μπεν Σάμιχ – Παντσέρι / σε ραντεβού διαφθοράς / Μη μου πουλάς τώρα τρέλες / Εσύ δεν έχεις ντροπή / Qatar – Μαρόκο – Βρυξέλλες / βγήκες κι εσύ Corrompue». Η συνολική διάρκεια του τραγουδιού φτάνει το 1:40»
Ο Σπύρος Μακρής μίλησε μάλιστα στην πρωινή εκπομπή του ANT1 «Καλημέρα Ελλάδα» λέγοντας ότι «μέσα απο το χιούμορ αντιμετωπίζουμε καθετί σοβαρό». Όπως είπε, η γλώσσα των γαλλικών βοηθάει στο μουσικό αποτέλεσμα και συνεχίζοντας στον ίδιο χιουμοριστικό τόνο σημείωσε ότι ελπίζει να μην του ζητήσει πνευματικά δικαιώματα ο κ. Δημητρακόπουλος. Σε κάθε περίπτωση μετά τη μελοποίηση των «γαλλικών» του Μιχάλη Δημητρακόπουλου στις Βρυξέλλες, η έκφραση «γαλλικά και πιάνο» αποκτάει άλλη διάσταση.