Για ακόμα μία φορά έγιναν είδηση τα… αγγλικά του Τσίπρα στην ομιλία του στο Brookings Institution, κάτι που έκανε τον συντονιστή των ερωτήσεων που ακολούθησαν να τον ρωτήσει αν αισθάνεται άνετα με τα αγγλικά του ή επιθυμεί να ενεργοποιηθεί το σύστημα αυτόματης μετάφρασης. «Θα προσπαθήσω στα αγγλικά και αν δυσκολευτώ, θα ανοίξω τη μετάφραση», απάντησε […]
Για ακόμα μία φορά έγιναν είδηση τα… αγγλικά του Τσίπρα στην ομιλία του στο Brookings Institution, κάτι που έκανε τον συντονιστή των ερωτήσεων που ακολούθησαν να τον ρωτήσει αν αισθάνεται άνετα με τα αγγλικά του ή επιθυμεί να ενεργοποιηθεί το σύστημα αυτόματης μετάφρασης.
«Θα προσπαθήσω στα αγγλικά και αν δυσκολευτώ, θα ανοίξω τη μετάφραση», απάντησε ο Τσίπρας.
Στη συνέχεια ο συντονιστής, αφού ευχαρίστησε τον Έλληνα πρωθυπουργό, ενημέρωσε τους παρευρισκόμενους δημοσιογράφους και ενώ ο Έλληνας πρωθυπουργός έσκυβε για να ανεβάσει τις κάλτσες του, πως θα ξεκινούσε η διαδικασία των ερωτήσεων στα αγγλικά και αν συναντούσαν δυσκολίες στην πορεία θα άλλαζαν στα ελληνικά.
Μάλιστα ο Wessel είπε πως αν τα δικά του αγγλικά δεν ήταν αρκετά καλά για να τα καταλάβει ο Τσίπρας θα άλλαζε στα ελληνικά για να διαπιστώσει πόσο καλύτερα ήταν τα αγγλικά του Έλληνα πρωθυπουργού, με μια διάθεση να κάνει τον πρωθυπουργό να νιώσει καλύτερα.
Το απόσπασμα με την ερώτηση για την μετάφραση στα αγγλικά στο 01:27:09
«Ο πρωθυπουργός μου λέει ότι θα ξεκινήσουμε στα αγγλικά, και θα εξαρτηθεί πόσο καλά μιλάω αγγλικά για να καταλαβαίνει… Θα δούμε αν μπορεί να να τα καταλάβει. Σε αυτή τη περίπτωση θα αλλάξουμε σε ελληνικά, και θα δεις πόσο καλύτερα είναι τα αγγλικά σου από τα δικά μου ελληνικά», είπε ο Wessel.
Μετά το λάθος του Τσίπρα να μεταφράσει επι λέξει την ελληνική έκφραση «φάγαμε το γάιδαρο, μας έμεινε η ουρά» σε «we have already eaten the camel and now there is the cue/queue» προς το τέλος της συνέντευξης, μάλλον δεν θα τον αφήσουν να μιλήσει ξανά στα αγγλικά…
Η παροιμία με την καμήλα που κάνει από χθες το γύρω του διαδικτύου